「自由詩」:修訂間差異

出自維基百科
刪去的內容 新增的內容
ZéroBot談詑 | 貢獻
r2.7.1) (机器人添加:lv:Verlibrs
KamikazeBot談詑 | 貢獻
r2.7.3) (机器人:修改sv:Fri verssv:Versform#Fri vers
第36行: 第36行:
[[ru:Верлибр]]
[[ru:Верлибр]]
[[simple:Free verse]]
[[simple:Free verse]]
[[sv:Fri vers]]
[[sv:Versform#Fri vers]]
[[uk:Верлібр]]
[[uk:Верлібр]]
[[ur:آزاد نظم]]
[[ur:آزاد نظم]]

2012年12月31日 (禮拜一) 00:10嗰修改版本

自由詩(Free verse)係話西方嗰詩歌裡頭一種冇有嚴格嗰韻律形式嗰詩文。佢嗰常用手法係:

  • 改動詞彙:像莎士比亞嗰《Antony and Cleopatra》裡頭嗰「Would'st thou be window'd」,佢嗰window'd實際係「擺嘚㦿哩」(placed in a window)
  • 改動句式:像Wordsworth嗰「when I shall grow old」,實際係「when I grow old」
  • 改動讀音:
  • 改動意思:像Wordsworth嗰「The child is father of the man」,頭到望過去上冇什哩大意義,但對佢嗰理解要透過表面意思去解讀,箇裡嗰「father」不係爺輩嗰意思。
  • 引用古語:像莎士比亞嗰「Thou art, thou hast, thee, thine」,翻譯過來就係「汝之藝術、汝有、汝、汝之」