「自由詩」:修訂間差異
刪去的內容 新增的內容
細 返回由59.115.79.74 (對話)嗰編輯;恢復到FoxBot嗰最末一隻版本 |
Dinamik-bot(談詑 | 貢獻) 細 r2.7.3) (机器人添加:ar:شعر حر |
||
第12行: | 第12行: | ||
[[Category:詩]] |
[[Category:詩]] |
||
[[ar:شعر حر]] |
|||
[[az:Sərbəst şeir]] |
[[az:Sərbəst şeir]] |
||
[[bs:Slobodni stih]] |
[[bs:Slobodni stih]] |
2012年7月7日 (禮拜六) 10:42嗰修改版本
自由詩(Free verse)係話西方嗰詩歌裡頭一種冇有嚴格嗰韻律形式嗰詩文。佢嗰常用手法係:
- 改動詞彙:像莎士比亞嗰《Antony and Cleopatra》裡頭嗰「Would'st thou be window'd」,佢嗰window'd實際係「擺嘚㦿哩」(placed in a window)
- 改動句式:像Wordsworth嗰「when I shall grow old」,實際係「when I grow old」
- 改動讀音:
- 改動意思:像Wordsworth嗰「The child is father of the man」,頭到望過去上冇什哩大意義,但對佢嗰理解要透過表面意思去解讀,箇裡嗰「father」不係爺輩嗰意思。
- 引用古語:像莎士比亞嗰「Thou art, thou hast, thee, thine」,翻譯過來就係「汝之藝術、汝有、汝、汝之」