Wikipedia:要譯成贛語嗰文章
外觀
Does anyone suggest out the following translating into 贛話???
南昌站(英文:Nam Cheong Station)係港鐵西鐵綫同到東涌綫嗰一隻轉車站,係指位到香港深水埗區西九龍填海區西九龍公路橋底近富昌邨。本站在早期規劃時,早已係曾被叫為「欽州街站(英文:Yen Chow Street Station)」。
起先兩鐵合併前,南昌站曾哈都係九廣鐵路同到地鐵唯一嗰共用鐵路車站,並將車站搦分成兩大收費範圍,拕兩間公司分別管理。
九龍站同得柯士甸站並非為東涌綫同得(與)西鐵綫正式嗰轉車站,乘客若係兩站間轉乘,無論使用八達通還是單程車票,均需當拕分做兩段車程處理,並繳納再入閘收費,乘客須於哩隻站(本站)轉乘,方供得享有再入閘收費調減。
For example, how to translate 「起先兩鐵合併前,南昌站曾哈都係九廣鐵路同到地鐵唯一嗰共用鐵路車站」 into a good 贛話句子?
How to translate 「乘客若係兩站間轉乘,無論使用八達通還是單程車票,均需當拕分做兩段車程處理,並繳納再入閘收費,乘客須於哩隻站(本站)轉乘,方供得享有再入閘收費調減。」 into a complete meaning of 贛語句子?
How to translate 「起先兩鐵合併前,南昌站曾哈都係九廣鐵路同到地鐵唯一嗰共用鐵路車站,並將車站搦分成兩大收費範圍,拕兩間公司分別管理。」 into a complete meaning of 贛語句子?
Thank you for all of us' help?