「Wikipedia:廳下」:修訂間差異

出自維基百科
刪去的內容 新增的內容
Symane談詑 | 貢獻
Vipuser談詑 | 貢獻
第242行: 第242行:
:好似?
:好似?
:再話,蠻多本字箇下都冇尋還來。--[[User:Symane|Symane]] 2010年11月23日 (禮拜二) 13:44 (UTC)
:再話,蠻多本字箇下都冇尋還來。--[[User:Symane|Symane]] 2010年11月23日 (禮拜二) 13:44 (UTC)

:無vs冇,還系更喜歡用“冇”,無不知不覺就哇成漢語的“wu"了。--[[user:Vipuser|Vipuser]]([[user talk:vipuser|打講]]) 2010年11月26日 (禮拜五) 11:52 (UTC)

2010年11月26日 (禮拜五) 11:52嗰修改版本

箇係隻討論嗰地點,廳下係暫時取嗰名字,表示大家都可以到箇首討論問題。請各位積極參與。

憑什麽北方話版本wiki頁叫"中文版"?文言粵文贛文吳文wiki也是中文版啊

zh 版wiki充其量就是官話白話文版本罷了,怎麼能獨攬"中文"這個頭銜?看我當年到中國各地方言論壇拿回來的<打瞌睡駡老師>之各地文字之翻譯: 非方言版本: 汝彼娘之大去老嫗, 若非吾之留去操之在汝. 今日言吾之闔眼小憩, 定當頂不少於兩三句。 憤也,小憩者,非止吾也, 何也點而言之? 況乎餘尚未失神,其冤枉也。 汝有何能? 若真有能, 何也伏於案上之學子者多於半者? 厭汝者十者多有六, 汝良乎? 其數可見也。 前事不咎, 今日之事則可惡也, 而令吾所氣憤。 母之,誠彼娘之非悅!

下面的都是我手寫我口的方言書寫:

北方官話方言(普通話)白話文版本 (感謝凌凌漆先生改良,原本的太過台灣化)       去你媽的死老師   如果我的分數不是受你控制 今天我上課打瞌睡的時候肯定會多頂你幾句 為什麼這麼多人打瞌睡你只教訓我一個人? 更何況我都還沒有完全睡著....真是冤枉啊!   你以為你真的很能幹嗎? 你..你..你真的這麼能乾為什麼一半以上的學生都趴在桌子上睡覺?   你的學生中十個有六個討厭你 看一下這個數字就知道你教書教成怎麼樣了 以前的事呢....我就不和你計較了   但是今天的事你真的不對   搞得我非常生氣   媽的,我真的很不服氣      香港粵語版本   (多謝追憶前塵先生翻譯!)      你個仆街mi屎丫   如果啲分唔係你俾 今日鬧我上堂瞌眼瞓睇下我窒唔窒多你幾句 有乜理由咁多人瞌眼瞓你淨系鬧我一個? 仲有我都未瞓得著....真係屈得就屈羅   你以為你真係好叻咩? 你..你..你真係咁叻點解超過半班學生趴喺台度瞓覺?   十個學生有六個憎你   睇下個數目就知道你教成點啦   之前啲嘢我就唔同你計喇 但係以今日呢單嘢嚟講你真係好唔掂   真係激死我   僕你個街丫條氣真係好唔順      上海話版 (多謝shanyu_hong先生翻譯,上海閒話先生修改)      滾那娘格西老師   假使我格分數勿伐受儂控制 今朝我上課打瞌充格辰光肯定會多頂儂兩句 為啥體介多人打瞌充儂只教訓我一家頭? 外加我還沒全部睏著...真是冤枉啊!   儂當仔儂真格老來賽啊? 儂..儂..儂真格介來賽為啥一半以上的學生子儕趴了台子上睏覺? 儂格學生當中十個有六個看到儂觸氣 看一看搿數字就曉得儂教書教得哪能了。 老朝格事體呢...我就勿搭儂計較了 但是今朝格事體呢儂真格是勿對   搞得我交關生氣,   插那,我真的老勿服氣格。      閩南語版:   (多謝heysyo@kkcity.com.tw 翻譯!)      恁娘卡好兮死人老師   若毋是我兮分數互你掠條條 今仔日我上課"拄龜"(tuku)彼陣著甲你加應幾句啊 偷"拄龜"兮啊毋是乾那我一個,是按怎干那甲我西西念? 擱再講我著攏抑未困去兮...實在有夠冤枉哦   你叫是你足敖(gau)哦? 你若真正有遮敖那會超過一半兮學生仔攏趴咧桌頂困? 看你袂爽兮學生仔十個內底著有六個 看覓啊遮兮人數你著腹內知知啊啦 卡早兮代誌呢...我著無欲甲你計較啊 但是照今仔日兮代誌來看你確實有影惡質   創甲恁爸真正歸懶葩火   X恁娘咧!真正有夠袂爽!      客家語版本   (多謝yanxiuhong9先生翻譯!)      ia3只an3短命個先生啊   系話nga1分數唔使受你限制 今晡我啄目睡個下定哩會撐你幾下句 做麼個an3多人在個啄目睡,你就單淨鳥刮我一隻人? 還搭我都唔曾睡幾著,真家係好屈啊   你當得你真個系liak7? 你係話真個有本事,做麼個半打半個學生都伏到桌上睡目? Ngia1學生中,十隻就有六隻幾惱你。 看下子ia3個數字就知你教書教去哪樣般   往擺個事,我就唔去同你爭哩   唔過,今晡個事,就係你唔著   舞去我lin3火起,肚屎火lak8燒,   鳥殺gia1個,我心下的確十分抑。        這兩個都是屬於贛(江西)語      新余話   (感謝天下一筒翻譯!)      你媽了個死老師   要是我個分數不繫你哇哩求系 今阿我上課磕覺個邊哩柴釀都位多戳罵你幾子 無啥嗎個麼多寧磕覺你求幾少得哇呀子一個的   再哇老子都還毛磕拖。 。 。真係蠻冤勒!   你覺得你私家蠻恰夾系博?   你。 。你。 。你個得私家蠻恰夾個哇無啥嗎半絲半和生獨吧到桌子上磕告? 你個學生得里十答有六答老吧里你 看答系裡該答數字就曉得你告書告得產釀個   生阿個事誒,我求不哇切裡 但係今牙個事誒NGANG求係你做錯裡   舞得牙子蠻拖氣   媽了個鱉,牙子真個蠻不願的      南昌話 (感謝在南昌住了二十三年的二十三歲ouny翻譯!)      果只佛頭顛腦個老師耶   會得我個分數不受你限制 今日我上課縱瞌睏個時間,我硬會多撐你兩句子 做系哩果多人縱瞌睏,你硬就整我一個人是?   我還冇睏著呀,確實是冤枉e!   你琢磨你有幾叻子呵? 你、你....要是你do真甘叻,嘎,弄會有果多學生都伏得桌上睏覺哩? 果些學生里町,十個就有六個幾嫌你咯! 相下果些數字,就曉得你教書教得弄樣!   過了身個事,我就不同你爭。 但今日個事,許(he)硬是你個錯   舞得我幾著氣哦。   蟬崽,我硬是不服!      (長沙方言版,感謝CRACKX翻譯)      NIA裡媽MD死老司   要是老子的分颼不是裡管 今天老子喪KO困告的絲後就要NIA裡兩句 哦改國多人困告裡就子窘噠老子草落?   里以為裡怎的有狠擺?   裡。 。 。裡。 。 。裡怎的國有狠哦改困嘎一PIANG落 裡的XIO僧宗四個有婁個不伏裡的含 看哈GO雜素字就曉得里告需告得怎麼樣噠   以前的四。 。 。我就不跟你策噠   但是今天裡怎的不DEI   搞得老子想鄧兜   NIA裡媽媽別,老子搞死裡!24.90.71.29 2010年7月18日 (禮拜天) 17:12 (UTC)[回覆]

拼音問題

各個地方嗰發音有蠻大嗰差別,Symane提意見話要在贛語維基百科上實現字同到各地嗰字音轉換,有南昌音,撫州音,宜春音等,將通用的漢字轉換成各地的拼音讓大家都可以讀得懂。請大家發表意見。--Vipuser 2008年6月1日 (禮拜天) 08:03 (UTC)[回覆]

箇隻想法偶老早就話非常要得嘍,但係不曉得技術上舞得正啵?--Jiangxinese 2008年6月2日 (禮拜一) 08:40 (UTC)[回覆]
可參攷zh-yue:user:sl/wiki/utoolbox.js, zh-yue:Special:PrefixIndex/user:sl/wikiHillgentleman 2008年6月13日 (禮拜五) 09:17 (UTC)[回覆]

機器人

而今要搞一隻機器人來整理文章內地嗰wp/gan/,箇隻工作量蠻太,手工浪費蠻多時間,還有要搞隻機器人來清理分類,Category:維基百科裡頭嗰有幾百隻分類要整理。--Vipuser 2008年6月4日 (禮拜三) 03:53 (UTC)[回覆]

維基百科試驗嗰時間不係咁嗰,不曉得而今為什哩咁亂。倷曉得啷舞機器人啵,倷就跟到舞一隻唦!--Jiangxinese 2008年6月4日 (禮拜三) 13:16 (UTC)[回覆]
偶不晓得舞啊,要到中文维基请隻人来搞一下--Vipuser 2008年6月4日 (禮拜三) 13:39 (UTC)[回覆]
偶學哩一下,倷去看一下wikipedia:機器人。--Vipuser 2008年6月7日 (禮拜六) 08:23 (UTC)[回覆]

禮拜幾??

禮拜幾同到星期幾都話,而今星期幾相對話得多,是不是應該翻譯成星期幾啊,往中文一樣,禮拜幾一般是信仰基督教嗰人話嗰,有違反中立原則嗰嫌疑--Vipuser(話事) 2008年6月10日 (禮拜二) 03:00 (UTC)[回覆]

用「禮拜」二字箇係流傳下來嗰,話係話佢源自宗教,但箇層意思早就拕忘吥嘍,偶不覺得咁違反wiki嗰「中立原則」。再話到南昌就冇幾隻人話「星期」,好拗口嗰!Symane 2008年6月12日 (禮拜四) 09:54 (UTC)[回覆]

而今最需要做嗰幾隻事

大家都來討論一下箇隻問題?討論出對以後贛語維基百科發展影響大,目前急需要做箇事,還有可以用機器人自動完成嗰事,省得浪費人工。我先來話幾隻。

  • 補充文章內容:而今我建立蠻多日子嗰文章,架子都搭起來哩,可以往日子或年份內填當日相關嗰內容,提高文章嗰質量。
  • 學習機器人技術:我前幾工學哩一滴子機器人技術,而今還扤得不熟,但已經感覺到機器人蠻殺賴,希望大家都能學滴子,把一些簡單重複嗰工作扤機器人做,要是自己不曉得扤,也可以提出來讓別人來舞。

各位也都來發表一下高見,把贛語維基舞得更好。--Vipuser(打講) 2008年6月11日 (禮拜三) 03:43 (UTC)[回覆]

偶仰上會做正Portail:江西人同到Portail:贛語嗰方言兩隻主題。話到「拼音化」嗰工作,勞請Vipuser能搭把手幫吖忙!Symane 2008年6月12日 (禮拜四) 09:58 (UTC)[回覆]

怎么幫啊?--Vipuser(打講) 2008年6月13日 (禮拜五) 03:35 (UTC)[回覆]
老早就跟倷話過,繁簡轉換完全可以參考得正中文維基百科,佢俚已經扤得非常來事嘍。倷哈話倷到中文wiki扤過一吖子繁簡轉換,咁對箇套程序就應該更了解嘍。係吥哩?
再話拼音話嗰工作,箇完全跟繁簡轉換係一隻原理,扤起來哈會好艱難啊?Symane 2008年6月13日 (禮拜五) 11:26 (UTC)[回覆]
首先,程序還要往開發人員哇一下,先裝上繁簡轉換系統,然後可以根據標籤改作偶哩需要嗰樣子,關鍵是要標注拼音嗰字是哪些?轉換顯示嗰時候是光顯示拼音還是音往字一起顯示。箇是隻工作量相當大嗰事。要有隻規劃一步一步扤。--Vipuser(打講) 2008年6月14日 (禮拜六) 16:41 (UTC)[回覆]
具體嗰程式偶完全不懂,哆真要請倷幫吖忙。漢字轉換成拼音,偶嗰想法係全部轉換,就像「繁簡轉換」樣,界面語言、界面內容都轉換成拼音。不曉得倷啷話?要係偶幫得正忙偶肯定幫,要係倷對咁箇也冇幾清楚,偶也可以尋別嗰來幫吖子忙。好啵?Symane 2008年6月16日 (禮拜一) 14:15 (UTC)个边银气北够啊,北管是礼拜还是星期,还是周,个银哇都有系的北同啊,又毛的统一!应该搞部星子个文献出来。[回覆]
繁简转换如果需要的话我可以帮你们打开。另外,关于zh-hant下把条目讨论页挪到用户讨论页的bug我非常抱歉,我犯了一个低级错误,已经在rev:47906中修复了。—PhiLiP 2009年3月1日 (禮拜天) 14:00 (UTC)[回覆]

portal namespace

Dear guys, You haven't got the "portal" namespace set up (see, e.g.: special:allpages, and also Talk:Portal:贛語嗰方言 ). You need to request it at bugzilla: (c.f. bugzilla:9346). - Hillgentleman. 恩仍哈是乱写咯,写咯樊替次,就当是安仁话?

Thank you for your suggestion. I tried like you told but failed, so could you please tell me exactly how I can set up a namespace? --Symane 2008年8月23日 (禮拜六) 16:30 (UTC)[回覆]

关于繁简转换

因为上面提到了这件事,而Symane也在我在中文维基百科的页面提及此事。因为我目前已经获得了MediaWiki的SVN帐号,因此如果赣语维基的确有繁简转换的需求,我愿意帮各位为赣语加上繁简转换。目前需要明了的是:赣语维基需要哪几种变换?是只需要繁体和简体抑或还是需要别的变换?是允许内容繁简混编(启用双向转换)还是写繁出简(启用单向转换)?希望赣语维基的社群能为我明确这几点,我才好添加转换程序。此致。—PhiLiP 2009年3月6日 (禮拜五) 11:44 (UTC)[回覆]

我也认为只要一对一的双向转换(可以带上手动的纠错转换)。其他的问题应该没有什么问题了,小问题的话等系统上了以后再解决。--Vipuser(打講) 2009年3月9日 (禮拜一) 13:08 (UTC)[回覆]
另外,现在名字空间已经翻译成赣语,这样会引起繁简转换的错误,请注意下这个问题,如果名字空间可以自动转换繁简最好(比如自动转换别名),或是改回用英文的名字空间)。--Vipuser(打講) 2009年3月9日 (禮拜一) 13:12 (UTC)[回覆]
名字空間的錯誤需要儘快地糾正過來,translatewiki那邊說要等,可這麼久都還沒有動靜。--Symane 2009年3月9日 (禮拜一) 15:03 (UTC)[回覆]
支持雙向轉換!但什麽叫手動糾錯哦?是中文維基條目上頭的中港台譯名轉換那樣的啊?--Jiangxinese 2009年3月11日 (禮拜三) 09:07 (UTC)[回覆]
手動糾錯應該係話萬一出錯,人工手動改錯應該都舞得正嗰。像「下面」同到「下麵」舞混樣嗰。--Symane 2009年3月12日 (禮拜四) 00:50 (UTC)[回覆]
综合一下:
  1. 转换表将采用zh的转换表,但只使用zh-hans和zh-hant部分,如有需要以后可以定义gan-hans和gan-hant的专用转换表,并fallback于zh-hans和zh-hant;
  2. 启用后可以在MediaWiki:Conversiontable/gan-hansMediaWiki:Conversiontable/gan-hant定义全局转换表;
  3. 将在MediaWiki中增加两门语言:赣语简体(gan-hans)与贛語繁體(gan-hant);
  4. 启用后可使用与中文维基百科完全相同的-{}-语法进行手动转换,当然标签将修改为gan-hans和gan-hant。
以上,过一会儿我就动工了。—PhiLiP 2009年3月12日 (禮拜四) 03:10 (UTC)[回覆]
已啪是为rev:48336,下次Wikimedia服务器更新的版本应该在48500左右。—PhiLiP 2009年3月12日 (禮拜四) 05:04 (UTC)[回覆]

疑问:最近看了下简体版,面板上确实显示𠮶了,可是文章中显示的是嗰;面板上的“厅下”为繁体,正文中却为简体?不知是不是哪里有点小问题?--Biŋhai 2009年5月23日 (禮拜六) 16:05 (UTC)[回覆]

有滴人嗰電腦顯示不正「𠮶」字,故係我個俚決定繁簡體都不轉換「嗰」字。「廳下」嗰事我箇就去舞正。Symane 2009年5月24日 (禮拜天) 07:44 (UTC)[回覆]
謝謝。“廳下”在首頁终于正常了--Biŋhai 2009年6月7日 (禮拜天) 14:36 (UTC)[回覆]

九個語言維基百科於6月10日啟用新介面

英語維基詞典

大家好,在此以中文發言,如有不周不當之處敬請包涵。

最近英語維基詞典投入使用了一項措施,意圖將所有漢語言的詞條都歸置於Chinese之下(比如Asia),我先不懷疑其所能暗含的意義,僅就漢語言內部的多樣性、繁雜性,這項措施也對你我可能的編輯是非常不便利的。

這項措施並未被指定英語維基詞典社群的正式方針,只屬幾個貢獻較多的人員的私下決定,多日以來我已經表示抗議,但無奈寡難敵眾。因此我呼籲大家前去英語維基詞典Wiktionary:Beer parlour)表示自己對此種做法的意見。致!--Symane 2010年6月22日 (禮拜二) 15:07 (UTC)[回覆]

Symane兄,你的連結放錯了。我去找你的貢獻才找到你說的頁面。--Jasonzhuocn 2010年6月25日 (禮拜五) 01:10 (UTC)[回覆]

2010 Fundraising Is Almost Here

Hello Wikipedians, I am Theo and I am working for the Wikimedia Foundation during the 2010 Fundraiser. My job is to be the liaison between your community and the Foundation. This year's fundraiser is intended to be a collaborative and global effort; we recognize that banner messages which may perform well in the United States don't necessarily translate well, or appeal to international audiences.

I'm contacting you as I am currently looking for translators who are willing to contribute to this project by helping translate and localize messages into different languages and suggesting messages that would appeal to your readers on the Fundraising Meta Page. We've started the setup on meta for both banner submission, statistical analysis, and grouping volunteers together.
Use the talk pages on meta, talk to your local communities, talk to others, talk to us, and add your feedback to the proposed messages as well! I look forward to working with you during this year's fundraiser. If someone could translate this message I would really appreciate it so that everyone is able to understand our goals and contribute to this year's campaign.
Theo (WMF) 2010年10月20日 (禮拜三) 20:05 (UTC)[回覆]

用本字还是用借字?

Wikipedia:赣语本字:目前用的好像都是第二列的假借字啊?为什么不用本字呢?假借字用多了读起来不像赣语,反倒像火星文。——虞海 2010年11月23日 (禮拜二) 03:51 (UTC)[回覆]

好似?
再話,蠻多本字箇下都冇尋還來。--Symane 2010年11月23日 (禮拜二) 13:44 (UTC)[回覆]
無vs冇,還系更喜歡用“冇”,無不知不覺就哇成漢語的“wu"了。--Vipuser(打講) 2010年11月26日 (禮拜五) 11:52 (UTC)[回覆]